這本來是僅僅12句的英文詩,
據說為美國馬力蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)
為她的好友Margaret Schwarzkopf的母親過世而在1932年寫下的詩,
 
之後廣為流傳,在西方很多名人逝世及911的紀念會都用過這首詩.

而後日本作家兼歌手新井滿將此詩改編為日文版本,
並將此詩命名為「千の風になって」,譜曲並演唱.



千風之歌

(日文詞)
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています


(中文詞)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡

(英文詞)
A Thousand Winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.


--------------------------------------------------------------------

在好友的MSN暱稱上看到這一小段話,就覺得有印象,之後查到整首詩詞來源~~
好友的先生因病過世,留下兩個跟我們家年紀差不多的孩子
這幾個月看著好友蠟燭兩頭燒,除了陪伴,也沒能做什麼
一直都樂觀以待,沒想到還是敵不過病魔,就在過年前走了
對於把朋友看的比家人重的我來說,心裡真是難過
礙於口拙,很多話沒能說出口,也不知道該如何說....

看見這一小段話後,感觸萬分~~

想說的,說不出口的,我想,這首詩都表達出來了!! 

我將之改寫如下:

請不要佇立在我墳前哭泣   妳知道我不在那裡
我沒有離開在人間

化為千風   我已化身為千縷微風
不只翱翔在無限寬廣的天空裡
更在妳的心裡  他的心裡  任何人的心裡   任何地方


PS:想聽歌曲的,自己搜尋一下就很多,配上日本曲真的更有味道~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    Andrea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()